• lost in interlingual rendition — unintentional travelling witticism for the vacation weekend

    0
    scissors
    July 27th, 2010EmilyUncategorized

    Translated phrase or idioms have long been a root of amusement or embarrassment, for travelers.

    For example, a diner translating “I am full” literally from English to French is basically expression “I am pregnant.”

    Even country with ostensibly the same language can have issues. For example, an English hotel proprietor might say to about a potential wakeup call “Would you like me to knocking you up?”

    Some of the best sign I have personally seen are in China a few years back, although I have forgotten most of the deals, a favorite were the bin in Beijing, marked “Recycling” and “Unrecycling.”

    But this week I might have found a new high, or rather low, curiously enough on the site of the deluxe royal plaza hotel in Singapore

    Whatever translation package they are using, is not quite perfect tense This is an actual quotation mark from the site about Carousel, their award-winning dinner buffet eating place –

    “Be mesmerized by the enormous spread of seafood and expect succulent and legal tender flesh “

    No dubiousness some consumer Traveler reader can match or top this. So how about it on a vacation weekend. If you can remember more of these “lost in translation” phrase or signs, please amuse other reader by adding them in comments.

    • Share/Save/Bookmark
    • Share/Save/Bookmark




Comments are closed.